The Lawyer’s new China Elite report contains the most detailed research available on the PRC legal market and contains unparalleled insight into the country's leading law firms. They vary in size, practice focus and geographic coverage, but they all share one common quality – ambition... Read more
This year, The Lawyer’s annual ranking of the largest UK law firms by turnover is available as an interactive, digital benchmarking tool. For the first time this will allow you to manipulate each data set against the metrics of your choice.
p>Today’s stories have an international flavour, with Shearman’s growth plans stalling, Heller Ehrman making its next steps in London and the news, which hit late last night, of Linklaters’ latest efforts to rebuild its Italian practice.
Today’s stories have an international flavour, with Shearman’s growth plans stalling, Heller Ehrman making its next steps in London and the news, which hit late last night, of Linklaters’ latest efforts to rebuild its Italian practice.
But more exciting is news of a high-profile Francophile lobby group that is pressing for the French language to have precedence in any translation dispute regarding European law.
The Committee for the Language of European Law (CPLDE), supported by such luminaries as former Romanian prime minister Adrian Nastase and Polish Member of the European Parliament Bronislaw Geremek, wants French versions of EU law used when there are disputes over translations.
The secretary of the Académie Française Maurice Druon told the European Parliament this week: “The language of Montesquieu is unbeatable.”
Druon claims that while “the Italian language is the language of song, German is good for philosophy and English for poetry, French is best at precision; it has a rigour to it. It is the safest language for legal purposes”.
Pray tell, Monsieur Druon, what is the language of love?