Lawyers slam Government’s new court interpreting system
16 February 2012 | By Ruth Green
Related Articles
MoJ ditches new court interpreting system in face of major backlash
23 February 2012
Lost in translation
20 February 2012
Interpreting error leads to £25,000 retrial costs
17 April 2012
Government's court interpreting agency hit with wasted costs orders
9 March 2012
House of Commons launches probe into MoJ interpreting contract
20 July 2012
As recent changes to the provision of interpreters for court hearings are set to save the Government £18m a year, many are concerned that the new system is leading to severe delays and costing more money.
On 30 January 2012, the Ministry of Justice (MoJ) launched a new interpreter service, which has already been implemented in courts across England and Wales. The changes mean that court interpreters will now be sourced from one single agency, Applied Language Solutions (ALS).
Court interpreters were previously selected by the National Register of Public Service Interpreters (NRPSI). Interpreters listed on the NRPSI are accredited to work in specialist areas of the public services, such as law, healthcare or local government-related services.
ALS has introduced a tier system of qualifications and payment that has brought interpreters’ pay down to a fee of £22, £20 and £16 per hour with no travel expenses. Only interpreters assigned on the top tier jobs are required to be fully qualified. Interpreters under the new system are now also only paid for the time actually spent in the courtroom.
ALS reportedly has 3,000 interpreters on its books, but there are widespread concerns over the quality of the interpreters they are now providing to courts. They will be selected under a new system devised by ALS in partnership with Middlesex University, which is reportedly undertaking independent assessments to gauge whether interpreters are qualified to interpret in court.
Currently some 60 per cent of the 2,300 interpreters from the NRPSI are refusing to work under the conditions of the new system. As a result, a large number of lawyers and judges have reported instances where interpreters were late, underprepared, under qualified or failed to turn up at all. In one instance, an interpreter was spotted texting on their mobile phone during a court hearing.
While a spokeswoman from ALS admitted that there have been some “teething problems” so far, many lawyers believe that the changes are jeopardising the justice system.
Jacqueline Ng, a duty solicitor at Hines Solicitor who deals with a large number of cases in Polish, has noticed considerable problems across the profession since the implementation of the new system.
“There’s been a lot of unnecessary delay and expense with many interpreters not turning up and trials having to be adjourned,” she said. “Many of the interpreters that have come are not registered and don’t understand legal jargon. The changes are having a big impact on how defendants are being treated and I don’t think it’s right to mess with people’s human rights and liberty in this way.”
Fadi Daoud, a partner at Lawrence & Co Solicitors, specialises in extradition hearings and highlights how vital it is to have qualified interpreters in the courtroom.
“I work in a very specialised area, so the interpreters I work with need particular knowledge of the subject matter and need to know specific vocabulary,” he said. “If interpreters don’t understand the context of a case, then there’s no way they will be able to translate it.”
Daoud believes that the Government’s decision to outsource and centralise the system for appointing interpreters has been ill-conceived.
“The Government seems to believe that centralising services automatically results in better outcomes. This is just not the case,” he explained. “There are no minimum standards now and there’s a centralised system that doesn’t help anyone at all.”
Daoud, who is a native Arabic speaker, was forced to interpret during a recent hearing as the assigned interpreter failed to show up. Many of his clients require interpreters who speak Polish, Lithuanian, Latvian, Romanian, Albanian, Arabic or Kurdish.
Dhaneshwar Sharma of Sharma Law Solicitors has experienced instances where court hearings have had to be adjourned as many as three times.
“The whole system is a mess, it’s unfair on detainees and the delays are no doubt adding to the public purse,” he said. “For a trial to be adjourned once, twice and maybe even three times, is just absurd. This should be cost-cutting for efficiency, but this shouldn’t mean deficiency.”
Sharma represents a number of Eastern European clients and has a good understanding of Romanian. In a recent case he noticed that the interpreter provided to interpret Romanian into English did not seem to be following the case correctly.
For many lawyers, their clients have been in the country for perhaps a matter of months and therefore do not have the linguistic skills to understand a trial nor the accusations against them without the assistance of an interpreter. Consequently, by failing to successfully provide an interpreter to represent such clients, ALS runs the risk of violating Article 6 of the European Convention on Human Rights (28 April 1998 http://www.thelawyer.com/when-words-mean-everything/90650.article).
One lawyer reported that, after an interpreter failed to turn up three times for a case, the presiding judge suggested that the court should make a wasted costs order against ALS.
A spokeswoman for ALS said that the changes have been designed to make the system more efficient.
“We’re closely monitoring the service, will investigate any complaints made about the system and make changes and improvements as necessary,” she added.
Commenting on the selection process for interpreters under the new system, the MoJ said: “All interpreters are required to undertake continuous professional development and abide by a comprehensive Code of Conduct, which further emphasises that they should only undertake assignments which they’re competent to undertake.”
However, this is not the first time that problems have been reported about the Government’s efforts to outsource interpreting services to ALS.
In March 2011, the Manchester Evening News reported that interpreter schemes between ALS and police in Greater Manchester, Merseyside, Lancashire and Cumbria, collapsed after hundreds of interpreters refused to work for ALS and set up a group called the Professional Interpreters’ Alliance. The group applied for a judicial review of the ALS contracts with the various police forces.
However, the deals were scrapped before the review even took place when the Greater Manchester Police admitted breach of the Race Relations Act and signed a consent order at the end of February 2011.
Meanwhile, the Metropolitan Police, Cambridgeshire Police and police in South Wales are all believed to have made considerable savings to their interpreter systems in recent years without the need to resort to outsourcing.
Klasiena Slaney, an interpreter and the director and company secretary of the Society of Official Metropolitan Interpreters, commented: “Qualified professional interpreters are experts in their field and are an essential resource which ensures that justice and human rights are upheld. The introduction of outsourcing and the tier system by the Ministry of Justice will compromise the quality of service provided, which is resulting in costly delays and may lead to miscarriages of justice. We wish to engage directly with the Ministry of Justice in order to find solutions to improve efficiency and cost, whilst still maintaining standards of service.”
A MoJ spokesperson said: “This is just one of a number of common sense changes we’re implementing across the justice system to make it more efficient and effective, including digitisation of the courts, greater transparency and expanding the use of virtual courts.”
View results 10 per page | 20 per page | 50 per page


Readers' comments (21)
Anonymous | 16-Feb-2012 12:40 pm
English judges do not bang gavels.
Unsuitable or offensive? Report this comment
Anonymous | 16-Feb-2012 1:33 pm
I am sure that not the qualification makes u proffessional and expert. It's the experience that you have. Without going to courts and working in the area, you'll be just a person who holds a degree.
Unsuitable or offensive? Report this comment
Anonymous | 16-Feb-2012 1:39 pm
I thought you might like to read this article. MoJ is monitoring these issues and unless ALS gets better by 24th February, they will start using the old system. We were told that the courts can book us directly until that day under the National Agreement payment terms just to give ALS more time to correct itself! This means that our action is working well!
Unsuitable or offensive? Report this comment
Neil McCafferty | 16-Feb-2012 3:12 pm
The fact here is Applied Language Solutions had months to prepare for this.
It has not worked and never will. It is not teething, it is terminal and the sooner it is terminated the better.
Even if the MOJ gave them another 2 years, they will not be able to deliver.
Unsuitable or offensive? Report this comment
Anonymous | 16-Feb-2012 3:24 pm
How did a tiny company in Oldham (ALS), with no financial probity or significant track-record win the £300 million MoJ contract?
How come this company also won the contract of the Olympics and many Strategic Health Authorities?
How come ALS was acquired by Capita less than 2 months after it was awarded the MoJ contract?
Do acquisitions for LSE listed companies (ie Capita) not take longer than this to prepare?
Are Capita not a major financial donor to the Conservative party?
Is this simple cronyism or something more sinister?
This all needs investigating....
Unsuitable or offensive? Report this comment
Maria Haller-Williams | 16-Feb-2012 3:29 pm
MoJ of all people should understand that people's human rights are paramount. ALS is not fit for purpose, as it doesn't appear to appreciate the professional nature of interpreters' work, especially regarding legal matters. It's not enough for someone to be fluent in a language. The knowledge of specialist vocabulary is vital. These interpreters are highly skilled professionals and their work conditions and pay should reflect this.
Unsuitable or offensive? Report this comment
AnonInt | 16-Feb-2012 4:08 pm
Dear Gavin
Did you think you can invent something? What is your invention? Is it using less qualified interpreters?
So what happens when your interpreters become qualified? Do you continuously find less qualified people?
Do you know what it means to get lost in translation? I think you do! Many like you tried to run agencies, the less this profession is regulated, the worst it gets to be in it!
Let me tell you why it doesn't work for courts but works for everything else, it is because each listing costs 10 if not 20 times any booking at any hospital or local authority. Did you miss that?
I bet you did!
Unsuitable or offensive? Report this comment
Anonymous | 16-Feb-2012 5:18 pm
It's incredible that anyone would think 'teething problems' to be even remotely acceptable. If even one trial or case is jeopardised because of ALS, then they have failed. Citing 'teething problems' is an atrociously poor excuse for failing so badly to ensure justice.
Unsuitable or offensive? Report this comment
Nils Fort | 16-Feb-2012 5:35 pm
Answer to parliamentary question reveals the contract priorities, but whatever happened to compliance?
http://www.parliament.uk/
Written Answers to Questions
Wednesday 7 December 2011
JUSTICE
Applied Language Solutions
Mr Slaughter: To ask the Secretary of State for Justice pursuant to the answer of 14 November 2011, Official Report, columns 544-5W, on Applied Language Solutions, (1) whether the statement in that answer that the assessment of creditors of Applied Language Solutions (ALS) falling due within one year is nil is reconcilable with ALS' 2009-10 accounts which show creditors with debts falling due within one year as £1.926 million; [84296]
(2) what the criteria were which his Department used in making its choice of provider; and for what reason Applied Language Solutions was chosen as the provider. [84427]
Mr Blunt: The answer provided previously was in response to a question which the Department considered to relate specifically to mezzanine funding which is a hybrid of debt and equity funding.
In more general terms, a financial assessment of Applied Language Solutions considered the company to be financially viable with a profitable position. At the time these issues were considered, it was known that the solution would be a one-stop shop facility that could be delivered by one or more companies. Small and Medium Enterprises, including Applied Language Solutions, with reasonable financial positions and scalable solutions were therefore considered suitable.
7 Dec 2011 : Column 311W
The criteria used to determine the choice of provider were: Service 30%, Innovation 10%, Quality 25%, Assurance of Supply 30% and Sustainability 5%. In financial terms, the Ministry of Justice had determined it would accept the lowest priced, affordable and compliant tender, i.e. there would be a minimum threshold of 80% for the non price criteria above which the lowest priced tender would be selected. Applied Language Solutions met the criteria and submitted the lowest priced tender.
Unsuitable or offensive? Report this comment
Anonymous | 16-Feb-2012 7:21 pm
What I can't understand is that ALS have publicly claimed to have 3,000 interpreters registered with the company.
The National Register of Interpreters contains 2364 interpreters, 60% of whom have refused to work for ALS:
http://goo.gl/q9WHM
The remaining 40% make 946 interpreters. Where did ALS get 2054 experienced interpreters from?
ALS is now part of Capita Group PLC, a publicly listed company. Any PLC has an obligation under LSE rules to disclose information fully and accurately.
I think ALS may be guilty of misleading the market, and Capita shareholders in particular.
Unsuitable or offensive? Report this comment